Σπυρίδων Θεοτοκάτος: Γιατί ζηλεύουμε τους Ιάπωνες
Θέλετε να γράψετε ένα μήνυμα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου στα ελληνικά αλλά δεν είστε σίγουρος ότι ο παραλήπτης έχει εξοπλίσει κατάλληλα το μηχάνημα του για να διαβάζει σωστά τους ελληνικούς χαρακτήρες. Τι κάνετε; Αναγκαστικά θα χρησιμοποιήσετε το λατινικό αλφάβητο γράφοντας στα greeklish, όπως ονομάζεται χαϊδευτικά αυτή η περίεργη γραφή. Τα greeklish (Γκρίκλις), προέρχονται από τις λέξεις greek (ελληνικά) και english (αγγλικά), γνωστά και ως Grenglish, ή Φραγκολεβαντίνικα, Πως όμως θα γραφούν;
Oι χρήστες των greeklish ξεχνούν γραμματικά φαινόμενα και κανόνες της μητρικής τους γλώσσας. Ιδιαίτερα στο γραπτό λόγο των εφήβων παρατηρούνται πολλά ορθογραφικά λάθη. Eίναι δείγμα πνευματικής και πολιτιστικής φτώχειας το να χρησιμοποιείται αντί του ελληνικού, ένα αλφάβητο συν τοις άλλοις αντιαισθητικό, άχρηστο, ξενικό, δίχως κανόνες και ιστορικό γλωσσικό υπόβαθρο.
Δυστυχώς δεν υπάρχουν κανόνες για το πώς μεταγράφουμε τα ελληνικά σε λατινικούς χαρακτήρες, Πάρτε τη λέξη «θέλω», ας πούμε. Τι θα γράψετε; Κάποιος θα προσπαθήσει να μιμηθεί την προφορά και θα γράψει «thelo». Κάποιος άλλος, όμως, προτιμά να μιμηθεί την οπτική εμφάνιση της λέξης και έτσι θα γράψει «8elw» καθώς το «8» θυμίζει έστω ανεπαίσθητα το «θ» ενώ το «w» μοιάζει κάπως με «ω».
Στην πράξη κανένας δεν χρησιμοποιεί με συνέπεια τον ένα ή τον άλλο τρόπο, με αποτέλεσμα να λαμβάνεις μερικές φορές μερικά e-mail πραγματικά ακατανόητα.
Και τότε ζηλεύουμε τους ομιλητές της ιαπωνικής, της εβραϊκής ακόμη κα της θιβετιανής, που έχουν έναν ξεκάθαρο (και κυρίως αμφιμονοσήμαντο) τρόπο να μεταγράφουν τους ήχους των λέξεων της γλώσσας τους στο πανταχού παρόν λατινικό αλφάβητο, χωρίς να πιστεύουν ότι έτσι υποσκάπτουν το μέλλον της.
Δρ. Σπυρίδων Α. Θεοτοκάτος